字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第四十九章 怠惰颂歌 (第2/2页)
男子 小小心灵阵发的热病中它跃起; 呵诗歌!——不,她没有欢乐,至少 对于我,不如午时甜甜的睡眠, 不如黄昏时惬意的懒散游荡, 但愿呵,来一个时代,避开烦恼, 让我永远不知道月缺月圆, 永远听不见常理的繁忙喧嚷! 他们又来了;——唉!这是为什么? 蒙眬的梦境装饰了我的睡眠; 我的灵魂是一块草地,上面撒满了 鲜花,颤动的阴影,折射的光线: 晨空布满了阴云,但没下阵雨, 虽然晨睫挂着五月的甘泪; 打开的窗户紧挨着葡萄藤新叶, 让新蕾的温馨和鸫鸟的歌声进入; 影子们!时候到了,让我们说再会! 你们的衣裙没沾上我的泪液。 再见吧,三鬼魂!你们不能够把我 枕着阴凉花野的头颅托起来; 我不愿人们喂我以赞誉,把我 当作言情闹剧里一只羊来宠爱! 从我眼前退隐吧,再一次变作 梦中石瓮上假面人一般的叠影; 再会!在夜里我拥有幻象联翩, 到白天,我仍有幻象,虽然微弱; 消逝吧,鬼魂们!离开我闲怠的心灵, 飞入云端去,不要再回来,永远!” 两人亦步亦趋,步履渐快,留下一路四散的尘埃…… …… 月亮迟迟几乎到半夜才出现, 它使我们觉得星辰似乎锐减, 它的形状犹如一只熊熊燃烧的大桶一般; 它沿着太阳此刻照亮的那些道路, 奔驰在天空的逆向,而罗马人看太阳, 则是落在撒丁与科西嘉之间的地方。 那位高尚的魂灵—— 对他来说,皮埃托拉比曼图亚的任何村镇都有名—— 已经卸下我给他加上的负重; 既然我已领悟了针对我的种种问题 提出的浅显易懂的议论, 我这时就如同一个昏昏欲睡的人。 但是,这昏睡突然间 被一群人所打消, 他们已经绕到我们的肩膀后面。 犹如伊斯梅诺河与阿索波河 在夜间看到发狂的人群沿岸奔跑, 每逢特拜人需要向巴库斯求告, 据我看来,这群人在这一环 也正是这样飞奔而来, 策动他们的是善良的愿望和正当的爱。 他们很快就赶上我们, 因为那一大群都自爱拼命奔跑; 有两个跑在前头,边哭边叫: “玛利亚正匆忙地跑上山去”; 又喊道:“凯撒,为了征服伊莱尔达, 直捣马赛,然后又奔向西班牙。” “快,快,不该因为少量的爱 就荒废时间”,跟在后面的其他人也在叫着, “对善的追求会使上天多降恩泽。” “哦,人们啊,你们如今的强烈热情 或许能弥补你们出于对善爱得不深 而犯下的疏忽和拖沓的罪行, 这个尚在活着的人——我肯定不是在向你们撒谎—— 正要走上山去,只要太阳能把我们重新照亮; 因此,请告诉我们邻近的隘口在何方。” 这便是我的导师所说的话语; 那些魂灵中的一个于是说道: “跟随我们来吧,你就会把那个洞口找到。” 我们是如此急切地想要动身, 以致我们无法停顿不行; 因此,请你原谅,如果你认为我们急于前往受惩是无礼行动。 我曾是维罗纳圣泽诺的主持, 当时正是由贤君红胡子来统治, 至今米兰提起他来,仍悲痛不止。 有这么一个人已把一只脚踏入坟墓, 他很快就要为按座修道院而痛哭, 他会因为曾掌管大权而不胜凄楚; 因为他曾把他的儿子放在那真正的牧师地位, 而他的儿子全身畸形,心术更是恶劣有加, 并且出生也不合法。” 我不知他是在多说几句,还是缄默不语, 因为他已经从那里离我们远去; 但是,我领会了这一点,我很高兴把它牢记。 每逢需要就来帮助我的那位这时说: “你朝这边转过身来,你看又过来两个, 他们正在把怠惰不住痛责。” 他们俩在所有魂灵的背后说道:“那些人在约旦得以看见 他们的后代之前,就先已死去, 而大海曾为他们分开两面”; 又说:“那些不能与安奇塞斯之子 忍受辛苦,坚持到底的人, 也无法在生前为自己争得光荣。” ——《神曲·炼狱篇》
上一页
目录
下一章