安娜·卡列尼娜_第18节 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第18节 (第1/3页)

    现在从何说起了。【】

    1考尔巴哈18041874,德国画家。考尔巴哈除了大壁画以外,还画了莎士比亚和歌德等的著作中的插画;在尼尔松创造奥菲丽雅、苔丝德蒙娜和甘泪卿的歌剧角色时,这些幅画像似乎供给了她很有用的提示。

    2法语:淘气的孩子。

    3英语:闲话。

    “据说这是一桩难事,话不刻毒是不会有趣的,”他带着微笑开口了。“但是我来试试看。给我一个题目吧。关键全在题目。要是给了我题目,就容易做文章了。我常常想前代有名的健谈家生在今世也难于说出聪明的话来的。一切聪明的话都变成陈词滥调了”

    “这也是早有人说过的,”公使夫人笑着打断他。

    谈话很温和地开始了,但是正因为太温和了,所以又停了下来。只好求助于万全的、永恒的话题说长道短了。

    “你不觉得图什克维奇很有几分louisxv1的风度吗”他说,向站在桌旁的一位漂亮的、金发的青年男子瞟了一眼。

    “啊,对啦他和这客厅很相配,所以他常到这里来哩。”

    这谈话得到了支持,原来它是影射着在这客厅里不能说的事情那就是,图什克维奇和女主人的关系。

    这时,在茶炊和女主人周围的谈话也同样地在三个不可避免的话题:最近的社会新闻、剧场和诽谤三者之间游移;结果还是落到最后的话题,就是恶意的诽谤上。

    “你们听到马利季谢娃那女人是母亲,不是女儿

    定制了一件diablerose2衣裳吗”

    1法语:路易十五法国国王。

    2法语:血红色的。

    “瞎说不,那可太妙了”

    “我奇怪以她的聪明因为她并不是傻瓜,您知道

    她竟看不出她自己多可笑。”

    大家在责难或嘲笑不幸的马利季谢娃夫人这点上都有话说,于是谈话愉快地唧唧喳喳讲起来,像燃烧着的篝火一般。

    贝特西公爵夫人的丈夫,一个温厚的肥胖的男子,一个酷爱搜集版画的人,听见他妻子有客,在去俱乐部之前走进了客厅。他轻轻地踏过厚地毯,走到米亚赫基公爵夫人面前。

    “您觉得尼尔松怎样”他问。

    “啊,您怎么可以这样偷偷地走到人家面前来哩您把我吓坏了”她回答。“请不要和我谈歌剧;您是不懂音乐的。我宁可迁就您,谈您的陶器和版画。哦,您最近在您老去光顾的那些古玩店,买了什么珍宝吗”

    “您要我给您看吗可是您不懂这一套。”

    “啊,给我看看吧我向那些他们叫做什么呢那些银行家领教过哩他们有精美的版画。他们拿给我们看了。”

    “啊呀您到许茨堡那里去过吗”女主人从茶炊边问。

    “是的,chère1。他们请了我丈夫和我去吃饭,并且对我们说席上的酱油花了一千卢布哩,”米亚赫基公爵夫人大声说,感到大家都在听她。“其实是顶劣等的酱油,带点绿色。我们不能不回请他们,我给他们吃的酱油却只用了八十五戈比,大家都很满意。我可买不起一千卢布的酱油呢。”

    1法语:亲爱的。

    “她真了不起呢”女主人说。

    “真了不得哩”又有谁说。

    米亚赫基公爵夫人的话引起的效果总是如此,这种效果的秘诀就在于她虽然说话常不得体,就像现在一样,但她说的话却很简单,多少有点意思。在她所处的社会里面,她的这种话就产生了最机智的警句的效果。米亚赫基公爵夫人从来不明白它为什么有那种效果,她只知道它有,而且利用它。

    米亚赫基公爵夫人说话的时候,大家都在听,而公使夫人周围的谈话就停止了,因此女主人竭力想把两方拉拢来,她转向公使夫人说:

    “您当真不喝茶吗您到我们这边来吧。”

    “不,我们这边惬意得很呢,”公使夫人微笑着回答,然后她继续谈那已谈开了的话题。

    这是非常愉快的谈话。他们在评论卡列宁夫妇。

    “安娜去莫斯科回来以后大变特变了。她有些奇怪的地方,”她的朋友说。

    “主要的变化是她随身带回来阿列克谢弗龙斯基的影子,”公使夫人说。

    “哦,那有什么格林1有篇童话就是讲的一个没有影子的男子,一个失去了影子的男子。这是他犯了什么罪所受的处罚。我可从来不明白这怎么会是处罚。但是女人倒真是不高兴没有影子哩。”

    1格林兄弟为德国有名的童话家,兄名雅各17851863,弟名威廉17861859。

    “是的,但是有影子的女人多半没有好下场的,”安娜的朋友说。

    “您这烂舌根的”听见这些话,米亚赫基公爵夫人突然说。“卡列宁夫人是一个难得的女人。我不喜欢她丈夫,可是我非常喜欢她。”

    “您为什么不喜欢她丈夫他是一位那样出色的人物,”公使夫人说。“我丈夫说就是在欧洲也少有像他那样的政治家呢。”

    “我丈夫也对我这样说,但是我不相信,”米亚赫基公爵夫人说。“假使我们的丈夫没有和我们说过什么,我们就会看到事情的真相;阿列克谢亚历山德罗维奇,在我看起来,简直是一个傻瓜。我说这句话只能低声的但是这实际上不是使一切都明白了吗以前,当我听了人家的话把他看得很聪明的时候,我尽在寻找探索着他的才能,而且以为自己是傻瓜,所以看不出来;但是我一说,1哩,虽然只是低声地,而这么一说,一切就都清清楚楚了,可不是吗”

    1他是一个傻瓜

    “您今天多么恶毒呀”

    “一点都不。我想不出别的办法。两人之中总有一个是傻瓜。哦,您知道谁也不会说自己是傻瓜的。”

    “谁也不满足于自己的财产,谁都满足于自己的聪明。”外交官重述着法国的名言。

    “正是
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页