御主之旅_英灵召唤资料 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   英灵召唤资料 (第3/3页)

  狂化A 

    固有技能:

    加虐体质[A]

    皇帝特权[A]

    昔日的荣光[B]

    宝具:吞噬吾心吧,月光C

    种类:对軍

    身高/体重:185cm.80kg

    出处:史实

    地域:欧洲

    属性:混沌.恶

    注:他的宝具对与女神阿耳忒弥斯有关系的人没有效果。

    羁绊同调:尚未开启

    羁绊进展程度:○○

    ○

    英灵名:虎狼之吕布

    性别:男性

    职介:バーサーカー(Berserker)

    筋力:A 耐久:A 

    敏捷:B 魔力:C 

    幸运:C 宝具:A

    职介技能:

    狂化[A]

    固有技能:

    勇猛[B]

    反骨之相[B]

    乱世枭雄[A]

    宝具:军神五兵A

    种类::对人,对军,对城

    身高/体重:225cm.153kg

    出处:史实

    地域:中国

    属性:混沌.恶

    羁绊同调:尚未开启

    羁绊进展程度:○○○

    书下注释:①鑑識眼:「鉴识眼」这一能力出自埃尔梅罗二世,而非诸葛孔明,一种更为集中的人类观察技术,观察力得以进一步提升,尤其精于看透观察对象将来会以怎样的形式起到用处。

    这里该单词属于字面直译,鑑識眼(かんしきがん),从属词类名词,正常翻译的话,词典上中文的意思是,「鉴别力」,「鉴定力」,以及「鉴赏力」。

    此单词日文原版的解释是,「物事の善悪真偽美醜などを見分ける眼力。」(对事物的善恶,真伪,美丑等等的鉴别眼力。)

    但是感觉这里国服fgo翻译者直译的却是不错,因为这样更好的让人理解了这个单词的意思,感觉比起鉴别力,鉴赏力什么的更好听一些。

    就好比名侦探柯南的白鸟警官,也是字面直译,但听起来比翻译成天鹅警官好听多了。

    (白鳥(はくちょう):天鹅)

    ○

    (作者的话:感觉得好好思考一下第三章该怎么来写了,就如同之前我在圣诞活动的几章末尾所说的一样,我感觉本身剧情已经很神了,所以大概不会太大改,也怕魔改的太夸张,导致自己驾驭不了,因此有时只会在一些细微的地方做一些改动,顺便铺下一些小伏笔,或者等有没有突然有灵感的时候,脑洞大开放一下子放飞自我写出一章佳作。

    感觉我就跟神奇东出的低配版似的,能发挥出多少文笔纯粹看运气与灵感有无。

    有时候想不出什么灵感,基本上对话会更接近原著,倒不如说只是加一些心理活动吐槽,所以或许会给人一种仿佛在看原著剧情一般的感觉,曾经有人向我如此吐槽。

    但是为了能更新下去不鸽子不进宫,我也继续在写着,直到突然有了灵感,才大胆的写出各种各样原创十足的剧情。

    那种原创的剧情,往往在瞬间我抓住灵感即兴写出,却令我自己感到十分满意。

    但就算成为好像神奇东出一般的随缘发挥,甚至有些剧情实在想不出来是直接写的原句再加上一段如同齐木楠雄一般的内心吐槽,我也不愿意变成小太刀的翻版(只抄答案都能抄个不及格)。

    曾有人说过,小太刀接到fgo游戏剧情动画化剧本的改写剧本方法就如同在古人遗留下来的珍贵文献上面乱涂乱画,一个学生拿着一套卷子的答案都能把卷子答成不及格一般,我不由得深以为然。

    (此处并非人身攻击,只是……把改写的剧本负责的部分的剧情……真的改的不行啊!!

    第七章魔兽战线动画化他负责的那几集高空跳伞所谓人类的迷惑行为就算了,但第六章他负责的地方太多,感觉已经完全看不出原样了啊!?

    这里只是吐槽,如果有支持小太刀的朋友还请不喜勿喷。)



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章