字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第8节 (第3/3页)
人,他是伤心至极才如此吩咐的。你既然把你的朋友安葬在此,不愿意让他的手稿被人遗忘,那就最好不要草率地照办。你还是把这些手稿保留起来,让人们永远记得马塞拉的冷酷吧,把它作为例证,避免活着的人们今后重蹈覆辙。我和在场的诸位已经了解了你这位痴情而又绝望的朋友的故事,了解了你们的友谊、他的死因以及他结束自己生命时留下的遗嘱。从这个可悲的故事里,可以了解到马塞拉的残酷、克里索斯托莫的痴心、你们之间友谊的真诚以及在爱情的迷途上执迷不悟的人的结局。昨天晚上,我们听说了克里索斯托莫之死,还有要在这个地方安葬他的消息。出于好奇和怜悯,我们商定绕路到此观看这件让我们惋惜的事情。 1曼图亚诗圣指维吉尔,因为他是曼图亚人。他曾遗命把史诗埃涅阿斯纪烧毁,古罗马皇帝奥古斯都没有照办。 “出于我们要对这一悲剧尽力作出补偿的愿望,我们请求你,至少我以个人的名义恳求你,精明的安布罗西奥,不要烧掉这些手稿,让我带走一部分吧。” 不等安布罗西奥同意,他就顺手拿起了一些手稿。安布罗西奥见此说道: “出于礼貌,我同意您留下您拿到的那些手稿,可是剩下的那些,您别想不让我烧掉。” 比瓦尔多急于看手稿里说了什么,就翻开一页,看到上面的标题是绝望的歌。 安布罗西奥听到这个标题后说: “这是那个不幸者写下的最后一份手稿,大人,你从上面可以看到,他的悲伤达到了什么程度。请你念一下吧,让大家都听听。坟墓还没有挖好,你有充分的时间。” “我很愿意念。”比瓦尔多说。 其他在场的人也想听,就围成了一圈。比瓦尔多字句清楚地朗读起来。 第十四章已故牧人的绝望诗篇及其他意外之事 克里索斯托莫之歌 狠毒的你,既然愿意, 把你的冷酷 公诸于众,任人街谈巷议, 我只好让这地狱 传达我 抑郁心胸的悲歌, 它的声音已经扭曲。 我要全力诉说 我的苦痛和你的劣迹。 那声调一定骇人, 交织着 我饱受折磨的辛酸凄厉。 听吧,你仔细听, 不是和谐的旋律, 而是我 苦闷肺腑的声音, 是我的爱慕、你的负心 带来的谵语。 狮子咆哮豺狼嗥, 让人心悸, 披鳞毒蛇咝咝鸣, 何处怪物悚人啼, 乌鸦呱呱兆不吉, 海狂风更急。 斗败的公牛震天吼, 失伴的斑鸠凄惨兮, 遭妒的鸱鸮声声哀, 黑暗的地狱尽哭泣, 伴随痛苦之幽灵 汇成新曲调, 唱诉出 我的极度的悲戚。 塔霍之父竞技场, 著名的贝蒂斯橄榄园, 却听不到 这哭泣的回声。 我的极度悲伤 以僵硬的语言, 逼真的词句, 传播在 危岩深洞, 暗无天日的僻野, 渺无人烟的荒滩, 阳光从不光顾的地域, 或者那 利比亚平原的野兽群里。 我嘶哑的不幸声音 与你的冷酷绝情, 飘荡在 偏僻的荒野, 缅怀着我短促的生命, 飞向无垠的寰宇。 藐视荼毒生灵, 猜忌攘除平静, yuhuo强烈害非浅, 长久分离扰生息。 恐惧被遗忘, 却遏制了 美好命运的希冀。 四方皆死亡, 而我,真是罕见的奇迹, 猜忌欲置我于死地, 我却依然活着, 热情、孤单、遭嫌弃而诚心意。 我的热情在忘恩负义中燃烧, 在这煎熬里 看不到希望的踪迹。 我不再无谓地追求, 宁愿极度沮丧, 永无叹息。 恐惧犹存希望 希望造成恐惧 纵使春情在前, 却看到 裸露的灵魂百孔千疮, 我是否应该 合上我的眼皮 当人们面对蔑视, 猜疑痛苦变事实, 纯洁真言化谎语, 谁不开门迎狐疑 在可怕的爱情王国里, 不可遏制的**呀, 请为我套上手铐, 让鄙夷给我套上 不公的绳索吧, 而你, 虽然冷酷得胜利, 却被我的痛苦 抹去了 对你的回忆。 我终将逝去, 无论生与死,我都 执著地憧憬, 从未企盼过运气。 我再说, 爱当真心爱, 投入真情, 灵魂才飘逸。 我要说,我的冤家啊, 你的灵魂一如形体美, 你负我心, 造成我不幸, 是我咎由自取。 你的桀骜 要让爱安谧。 你的鄙视导致我 带着如此痴迷,如此桎梏, 缩短我的生存期。 我让身心随风去, 安然遁迹悄无息。 你对我的无礼 使我厌弃生命。 你清楚地看到, 这颗倍受创伤的心灵, 心甘情愿地 忍受你的严厉。 如果你认为, 我为你而死引得 你美丽的明眸黯然, 我要说, 完全不必。 我把亡灵奉献给你, 你无须负疚。 你会在葬礼上 愉快地看到, 我的终结 是你的喜庆大吉。 你会得知, 我生命仓促结束之 ...
上一页
目录
下一章