字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第63节 (第3/3页)
“我的大人,您不必害怕我会胡来,或者说一些不该说的东西。您嘱咐我的说多说少、说好说坏那一套,我都没忘。” “我倒什么也不记得了,桑乔。”唐吉诃德说,“你随便说吧,反正你来得快。” “我说的都是实话,”桑乔说,“有我的主人唐吉诃德在场,他不让我说谎。” “你随便说谎,桑乔,”唐吉诃德说,“我不管,不过你说话要先想想。” “我已经再三想过了,谁想找茬儿都没门儿,您回头就知道了。” “诸位最好还是让这个笨蛋出去吧,”唐吉诃德说,“否则他不知道要说多少胡话呢。” “我以公爵的名义发誓,”公爵夫人说,“千万别让桑乔走开。我很喜欢他,他很机灵。” “承蒙您对我信任,”桑乔说,“可是我并不机灵。但愿夫人您永远机灵。我要讲的故事是这样的:我们村的一个贵族要请客。这个贵族很富有,而且有势力,是阿拉莫斯德梅迪纳德尔坎波家族的人。他同圣地亚哥骑士团骑士唐阿隆索马拉尼翁的女儿唐娜门西亚基尼奥内斯结了婚。唐阿隆索马拉尼翁在埃拉杜拉淹死了,为此几年前在我们村还发生过一场争斗。我记得我的主人唐吉诃德也参加了,结果铁匠巴尔巴斯特罗的儿子,那个淘气鬼托马西略受了伤这难道不是真事吗,我的主人您倒是说句话呀,别让他们以为我是个多嘴多舌的骗子。” “在此之前,”教士说,“我认为你倒不像说谎的人,只像个多嘴的人,不过从现在开始,我就不知道该怎么看你了。” 唐吉诃德说:“你举了这么多例证,桑乔,又介绍了这么多情况,我不能不说,你说的大概都是实话。你接着说吧,把故事讲简短些。照你这么讲,两天也讲不完。” “你不必讲得简短,”公爵夫人说,“我喜欢听。相反,你知道什么就讲什么,即使六天都讲不完也没关系。如果真能讲那么多天,那也是我平生最愉快的日子。” “那么,诸位大人,”桑乔接着说下去,“我对这个贵族了如指掌,他家离我家只有一箭之地。他请的客人是个穷农夫。 农夫虽然穷,却是个正派人。” “接着说吧,兄弟,”教士说,“像你这么讲,恐怕这辈子也讲不完了。” “只要上帝保佑,用半辈子就能讲完。”桑乔说,“后来,农夫到了那个请客的贵族家。那个贵族现在已经死了,愿他的灵魂安息。据说他死得很安详。我当时不在场,到腾布莱克收割去了” “我的天啊,那你就赶紧从腾布莱克回来吧。如果你不想为那个贵族举行葬礼,就把他埋了拉倒,赶紧把故事讲完吧。” “问题是,”桑乔说,“当两个人正要入席的时候此刻他们好像就在我眼前,很清楚。” 教士见桑乔讲得罗罗嗦嗦,断断续续,很不耐烦,唐吉诃德也是强压着怒火,公爵和公爵夫人却听得津津有味。 “我刚才说,他们正要入席。”桑乔说,“农夫一定要贵族坐在首席,贵族则坚持让农夫坐在首席,说在他家里就得听他的。可农夫自以为懂规矩,有教养,就是不肯坐在首席。后来那贵族火了,双手按着农夫的肩膀,硬逼他坐了下来,并且对他说:坐下吧,你这个笨蛋,我无论坐在什么地方,总是在你上首。这就是我的故事。我觉得没有什么不合适的地方。” 唐吉诃德那本来是褐色的脸上,此时又仿佛涂上了无数种颜色。桑乔话里有话,他已经听明白了,有些羞愧难当。公爵和公爵夫人只好强忍着笑。为了转移一下话题,以免桑乔再继续说下去,公爵夫人就问唐吉诃德,有没有关于杜尔西内亚的消息;此外,他一定又打败了不少巨人和坏蛋,是不是又派他们去拜见杜尔西内亚了。唐吉诃德答道: “夫人,我的不幸从来都是有始有终的。我打败过巨人,我派遣过坏蛋和恶棍去拜见杜尔西为亚夫人,可是她已经被魔法变成一个难以想象的丑农妇了,我派去的那些坏蛋又怎么能找到她呢” “这我就不知道了,”桑乔说,“我觉得她是世界上最漂亮的人;另外,若论轻盈和灵巧,她不亚于一个翻筋斗的演员。 她能像猫一样从地面一下子蹿到驴背上。” “你看见过那个被魔法改变了模样的杜尔西内亚夫人吗”公爵问。 “什么看见呀”桑乔说,“是哪个家伙第一个发现她被魔法改变了模样的不就是我吗此事千真万确” 教士听他们讲什么巨人呀、恶棍呀、魔法呀,意识到旁边这个客人大概就是曼查的唐吉诃德。关于唐吉诃德的那本小说公爵经常阅读。教士曾多次责怪公爵,说阅读这种胡说八道的东西本身就是一种无聊。可现在,他怀疑的事竟变成了现实。于是他十分恼火,对公爵说道: “大人,您必须向上帝交代这个人做的好事这个唐吉诃德,或者唐笨蛋,或者随便怎么称呼他吧,并不像您希望的那样糊涂,他只是趁机在您面前装疯卖傻。” 教士又转身对唐吉诃德说: “还有你,蠢货,谁告诉你,说你是游侠骑士,还战胜了巨人,抓住了坏蛋你趁早走人吧我还告诉你,你回你的家里去,如果有孩子,养好你的孩子,管好你的财产,别再到处乱跑,装傻充愣,让认识你或不认识你的人笑话你啦。你这个倒霉鬼,无论是过去还是现在,你什么时候见过游侠骑士西班牙有巨人吗曼查有坏蛋吗有你说的那个遭受魔法迫害的杜尔西内亚吗有你说的那堆乱七八糟的东西吗” 唐吉诃德认真倾听着那位令人尊敬的教士慷慨直言。见教士不说话了,唐吉诃德才不顾公爵和公爵夫人在座,满面怒容地站起来说道 至于唐吉诃德怎样说,需专门记录一章。 第三十二章唐吉诃德怒斥污蔑者以及其他严肃而又滑稽的事情 唐吉诃德站了起来,颤抖着全身,声音急促而又含糊地说道: “此地此时以及我对您所处地位的一贯尊重,压抑了我的正义怒火。还有,就是我说过的,所有穿长袍的人都使用同女人一样的武器,那就是舌头。所以,我也只想同您开始一场舌战。我本来以为您 ...
上一页
目录
下一章