字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第71节 (第2/3页)
间并没有什么可剔之物,可是走到大街上却要装模作样地剔牙这种人真可怜,为了那一点点体面,总怕别人从一里之外就能看到那带补丁的鞋、帽上的汗渍、短短的斗篷和饥肠辘辘的样子 1参见新约全书的哥林多前书第七章第三十节。 唐吉诃德见袜子上开了线,烦恼起来,但他看到桑乔留下了一双旅行靴,又放下心来。他想,第二天就穿这双靴子。最后,他上床躺下,心事重重,又闷闷不乐,这一方面是因为桑乔不在的缘故,另一方面是因为那双倒霉的袜子。即使能用另外一种颜色的丝绸补上那双袜子,那也是一个破落贵族贫困潦倒的明显标志。他吹灭了蜡烛。天气很热,他不能入睡,于是起身把朝向花园的一扇窗户打开了一点儿。刚一打开窗户,他就感到有人在花园里走动,而且还听到有人在说话。他仔细谛听。说话人抬高了嗓门,他听到了这样的对话: “别勉强我唱歌,埃梅伦西亚。你知道,自从那个外来人一到咱们城堡,我的眼睛看到了他,我就不会唱歌而只会哭了。况且,咱们的女主人睡觉很警醒,我不想让她知道咱们在这里。即使没有把她惊醒,若是我的那位令我心焦的埃涅阿斯没听见我唱的歌,那也是白唱呀。” “别这么想,亲爱的阿尔蒂西多拉。”另一个人说道,“公爵夫人和这儿的所有人肯定都睡熟了,只有那位令你心神不安的心上人还没有睡。我觉得房屋的窗户打开了,他肯定没有睡。可怜的痴情人,你就随着竖琴的伴奏低声婉唱吧,如果公爵夫人听到了,咱们就说天气热,睡不着。” “哎,你没说到点子上,埃梅伦西亚。”阿尔蒂西多拉说,“我不愿意让我的歌暴露我的心扉,让那些不了解爱情力量的人误以为我任性而又轻浮。但是不管怎样,我还是宁愿羞在脸上,也不愿意难受在心里。” 此时,竖琴非常悦耳地响了起来,唐吉诃德听到后不由得十分紧张。他立刻想到他在那些异想天开的骑士小说里看到的许多类似的情况,什么窗户、栅栏、花园、音乐、卿卿我我和异想天开等等。他马上意识到,一定是公爵夫人的某个侍女爱上了他,可是羞怯又迫使她把秘密埋藏在心底。唐吉诃德怕自己把持不住,心里告诫自己不能屈服。他一方面真心实意地祈求杜尔西内亚保佑自己度过这一关,另一方面又决定先听听乐曲,搞清楚到底是怎么回事。他装着打了个喷嚏。两个侍女听到了喷嚏声很高兴,她们就是希望让唐吉诃德听到她们的对话。阿尔蒂西多拉调好竖琴,唱起了这首歌谣: 你铺盖着洁白的亚麻布哟, 躺在床上, 仰天大睡, 从天黑到天亮。 你是曼查 最英勇的骑士, 正直宽厚, 品德高尚。 请你倾听这位 出身好运气糟的侍女的忧伤歌声吧, 你那两只炽热的眼睛 已使她心魂荡漾。 你外出征险, 却给别人带来痛苦; 你制造了麻烦, 却拒绝抚慰那创伤。 让上帝激励你的热情, 告诉我吧,年轻人, 你究竟是生长在利比亚, 还是生长在哈卡山梁 是蛇哺育你乳汁, 还是粗野的森林 或恐怖的大山 把你喂养 美女杜尔西内亚 胆高志壮, 征服了猛虎野兽, 得意洋洋。 从埃纳雷斯到哈拉马, 从塔霍到曼萨纳雷斯, 从皮苏埃加斯到阿兰萨, 她的美名传四方。 如果能让我代替她, 我将把我最鲜艳的裙子 加上金边饰, 拱手奉上。 即使不能投入你的怀抱 我也要服侍在你的床榻旁, 为你去头屑, 为你搔头挠痒。 我已要求得太多, 恐怕不配享受这样的荣光, 我只想为你搓脚, 这事儿理应我担当。 我想送你许许多多的发网, 许许多多的银拖鞋, 许许多多的花锦缎裤, 许许多多的白衣裳 我要送你许多珍珠, 颗颗晶莹, 堪称“独一无二”1, 举世无双 你不必管你的塔耳的珀伊业2, 你这位曼查的尼禄3, 烈火在把我烘烤, 你千万不要再风助火旺。 我是个娇嫩的少女, 我凭着灵魂向天发誓, 我芳龄十五还不足, 才十四岁零三个月的模样。 我的屁股不歪, 腿不跛,四肢健全。 我的头发似百合花, 长垂至地上。 我天生一张鹰嘴, 有点塌鼻梁, 一口牙齿似黄玉, 衬得我貌美如国色天香。 我的声音你已听到, 如蜜似糖, 我的身材比中等矮, 可是矮中又偏上。 我绰约多姿, 专门为给你欣赏。 我就是这城堡中 人称阿尔蒂西多拉的姑娘。 1此处大概是指西班牙王宫的一颗珍珠。该珍珠又称“奇珠”、“单珠”。 2古罗马神话人物。其父在萨宾战争中镇守卡庇托,她向萨宾人表示愿意献出城堡,条件是萨宾人将左臂所戴的手镯都赠给她。但萨宾人却将左手所执的盾牌掷过来,将她砸死。 3尼禄是古罗马暴君。 伤心至极的阿尔蒂西多拉唱完了歌,饱受青睐的唐吉诃德受宠若惊。他长叹一声,心里想:“我这个游侠骑士真不幸,没有一个姑娘不想见到我,不爱上我举世无双的杜尔西内亚可真是好运不长,总是有人不想让她单独享受我的无可动摇的忠贞女王们,你们想把她怎么样女皇们,你们为什么要折磨她十四五岁的姑娘们,你们为什么同她过不去你们让这个可怜人在爱情的命运安排中占上风吧让她享受这种安排并且为此而得意
上一页
目录
下一页