魔导武装_第6章奥尔哈多 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第6章奥尔哈多 (第6/7页)

们的视野之外,不为所见。也正是诺婉华才会作出这样的选择,现在安德很确信这点。这不正是她生活的方式么?她从不属于神迹镇。对言说人的三次召唤都来自她和她的孩子们,这不是偶然的。召唤一位言说人的行为本身就是挑衅性的,一个他们并不认为自己属于这路西塔尼亚的虔诚天主教徒之列的标志。

    “不过,”安德说,”我还是必须叫什么人带我去那儿。我不应该现在就让他们知道他们无法对我隐瞒他们的任何信息。”

    地图消失了,珍的面孔出现在终端机上。她没有调整终端机的放大倍数,所以她的头像尺寸比人的大好多倍。她相当令人难忘。尤其是她的模拟精确到了脸上的每个毛孔。“实际上,安德鲁,他们无法对其隐瞒任何东西的是我。”

    安德叹了口气。“你在这事上有切身利益,珍。”

    “我知道。”她挤挤眼。“但你没有。”

    “你是在说你不信任我?”

    “你浑身一股公平和正义感的臭味。但我人性得需要被优先对待,安德鲁。”

    “那么至少,你能答应我一件事情吗?”

    “任何事,我的血球朋友。”

    “你决定对我隐瞒什么事情的时候,你可以至少告诉我你要不告诉我事情了么?”

    “这表达的方式对我这小老太来说过于艰深了。”她变成了个漫画里过度矫揉造作的女人。

    “没什么对于你来说过于艰深,珍。帮我们双方一个忙吧。别砍断我的膝盖(注:成语cutoffone’sknees。指突然而彻底地压制、羞辱、妨碍等等。此处指上文提到的不加通知地不给予帮助。)。”

    “你去见里贝拉家族的时候,有什么事情想要我作么?”

    “有的。找出每个里贝拉一家明显跟路西塔尼亚的其他人不同的方面。还有他们和当局之间的任何冲突点。”

    “你发令,我服从。”她开始玩她那套神怪消失的把戏。

    “是你把我弄到这儿来的,珍。为什么你现在想让我失去信心呢?”

    “我没这个意思。我也没有把你弄到这儿来。”

    “我在这个城镇里面临朋友的缺失啊。”

    “你可以把你的性命交托给我。”

    “我所担忧的并不是我的性命啊。”

    ——————————————————————————————————

    广场上满是在踢足球的孩子们。他们大部份都在表演特技,展示他们能够用脚和头把球保持不落地多久。不过,他们中有两个,在进行一场凶狠的决斗。男孩尽全力把球踢向女孩,她就站在不到三米远的地方。她站着承受球的撞击,不论打得多重也不畏缩。然后她把球踢回到他身上,他也尝试毫不畏缩。一个小女孩在照管球,每当它从目标身上弹出去时把它捡回来。

    安德试着向几个男孩探问是否他们知道里贝拉家的房子在哪。他们的回答是千篇一律的耸耸肩;他坚持询问的时候有的孩子开始离去,很快大部分孩子已经离开广场了。安德疑惑着主教到底是怎么跟大家说言说人的。

    然而,决斗仍没有放缓。现在广场上并不那么拥挤了,安德得以看到另外一个参与其中的孩子,一个大约十二岁的少年。从背后看他并没什么与众不同,但是安德移到广场中央的时候,他能看到这男孩的眼睛有些不对劲。过了一小会,他就明白过来。男孩装着人造眼睛。两只眼睛看起来都闪烁着金属光泽,不过安德知道它们的工作方式。只有一只眼睛是用于观看的,但它进行四个独立的图象扫描过程,然后把信号分离开来向大脑提供真实的双眼视觉。另外一只眼睛包含动力供应、计算机控制系统,以及外部接口。在他愿意的时候,他能把视频短片录入一个有限容量的记忆体中,记忆体容量大概不会大于一百兆比特。决斗者们用他作为他们的法官;如果他们在某处发生争议,他会用慢镜头重放影像,告诉他们究竟刚才发生了什么。

    球直奔男孩的裆部。他煞费苦心地悄悄缩了一下,但是女孩可没被骗过去。”他躲了一下,我看到他的屁股动了!”

    “没有!你伤害了我,我一点都没有躲避!”

    “Reveja!Reveja!(注:葡萄牙语,重放)”他们刚才一直在说星语,但是现在那个女孩换成了葡萄牙语。

    那个金属眼的男孩面无表情,只是举起一只手示意他们安静。“Mudou,”他裁断道。他动过,安德翻译道。

    “Sabia!”我就知道!

    “你这个说谎的家伙,奥尔哈多!”

    金属眼男孩轻蔑地看着他。“我从不说谎。如果你想要的话,我会把这些画面传一份复件给你。事实上,我想我会把它贴到网上,这样每个人都能看到你躲开然后又对此撒谎。”

    “Mentiroso!Filhodeputa!Fode-bode!”(注:葡萄牙语脏话。“骗子!****养的!羊日的!”西方文化中公羊和****/恶魔相联系。)

    安德非常清楚这些诨名意味着什么,但是金属眼男孩处之泰然。

    “Da,”女孩说。“Da-me。”把它交出来。

    男孩狂怒地脱下他的戒指,把它扔到她脚边的地上。“Viada!”(注:葡萄牙语,拿去。)他嘶着嗓子小声嘟囔了一句。然后飞奔而去。

    “Poltrao!”少女在他身后叫着。懦夫!

    “考!”(注:葡萄牙语,狗)男孩头也不回地叫骂道。

    这回他叫骂的对象不是女孩。她立即转身看着金属眼男孩,他被这个叫法僵在当地。女孩几乎马上低头看着地面。那个最小的孩子,刚才一直在捡球的,走向有金属眼的男孩,对他小声说了些什么。他抬头看看,这才注意到了安德。

    那位年纪大些的少女正在道歉。“Desculpa,Olhado,noqueriaque—”(注:葡萄牙语,对不起,奥尔哈多,我没想到——)

    “Nohaproblema,Michi。”(注:葡萄牙语,没关系,米其)他没有看着她。

    女孩正要继续,但是这时她也一样注意到了安德,陷入了沉默。

    “Porqueestáolhando-nos?”男孩问。你看着我们干嘛?

    安德用一个问题回答。“Vocêéárbitro?”你是这儿的仲裁者?这个词可以意味着“裁判”,但是也可以意味着“长官”。

    “Devezemquando。”有时候是。

    安德改说星语——他不能肯定自己知道怎么用葡萄牙语表达一些复杂的意思。

    “那么告诉我,仲裁者,让
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页