江河万古流_第三章 第一节(下) 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第三章 第一节(下) (第2/4页)

,已然长成半大小子,却至今还是嘴上无毛。鱼籽也好,“老鳗炖酒”也罢,或许它们会在孩童生长的某个阶段上或某个环节中产生局部的影响。但是,人的成长,遵循的是永恒的自然规律。这好比林懋慎记性的强与弱,若干年后下巴和嘴边胡子的疏与密,已然由他血亲父母的遗传因子所决定。而世间万千与人相关事物的变与不变,则是谋事在人,成事在天……

    钻出旋转门,映入眼帘的是摆放在餐厅中央透着黑色亮光,大气稳重的斯坦梅尔钢琴(STEINME.YER),它与近旁小方桌上伸仰着喇叭的百代留声机(EMI﹒Phonograph),似乎构成一幅百年不变且流淌着欧式古典艺术神韵的彩画。虽说“快活林”与汤仔街“荷园”都经历过“公私合营”,原来当家的店老板都降为副主任,只不过“荷园”没抗住岁月风雨的侵蚀,前堂的座钟便早早地停了摆;而“快活林”大厅的斯坦梅尔钢琴却音色如初,她靠的是盲人调律师细致入微的呵护。

    长亭外,古道边,芳草碧连天……奇了怪了,往常无论是钢琴弹奏或是留声机播放,若不是弗朗茨·约瑟夫·海顿(Franz·Joseph·Haydn)的小夜曲(serenade)、沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特(Wolfgang·Amadeus·Mozart)的圆舞曲(waltz)、弗朗茨·舒伯特(Franz·Schubere)的梦幻曲(reverie)……便是路德维希·凡·贝多芬(Ludwig·Van·Beethoven)的交响曲(symphony)、彼得·伊里奇·柴可夫斯基(Пётр·Ильич·Чайковский)的沉思曲(meditation)、尼科罗·帕格尼尼(Nicolo·Paganini)的狂想曲(rhapsody)……可今天坐在斯坦梅尔前的这对老夫妇,怎么四手联弹(Piano.Duet)的会是李叔同地道本土的《送别》?何况收音机好久没有播放这首名曲啰。

    早些年,也是在这儿,林懋慎见过二姑恭敬地向这俩位弹琴的老者问候,知道了他们分别是协和大学西文专业和省城国立音专声乐系的退休教授;可不知道的是这俩位老教授现下联弹的《送别》曲子,并非本土的古乐,而是源于19世纪中期,由出生于美国马萨诸塞州(Massachusetts)的欧裔后代约翰·庞德·奥德威(John·Pond·Ordway)模仿黑人歌曲的格调,谱写出《Dreaming.of.Home.and.Mother(梦见家和母亲)》的词和曲:

    Dreaming.of.home,dear.old.home!Home.of.my.childhood.and.mother

    (梦见家里,亲爱的老房子!我的童年和母亲的家).

    Oft.when.l.wake.tis.sweet.to.find,Ive.been.dreaming.of.home.and.mother

    (当我醒来的时候,常常是甜蜜的寻找,我一直梦见家和母亲).

    Home,Dear.Home,childhood.happy.home,When.I.played.with.sister.and.with.brother

    (家,亲爱的家,童年幸福的家,当我和弟弟玩耍时),

    Theres.the.sweetest.joy.when.we.did.roam,Over.hill.and.thro.dale.with.mother

    (这是最甜蜜的时刻,我们没有漫游,在山谷的母亲)

    Dreaming.of.home,dear.old.home,Home.of.my.childhood.and.mother

    梦见家里,亲爱的老家,我的童年和母亲的家);

    Oft.when.l.wake.tis.sweet.to.find,Ive.been.dreaming.of.home.and.mother

    (当我醒来的时候,常常是甜蜜的寻找,我一直梦见家和母亲)

    Sleep.balmy.sleep,close.mine.eyes,Keep.me.still.thinking.of.mother

    (暖洋洋的睡眠,闭上我的眼睛,让我还想着母亲);

    Hark!tis.her.voice.l.seem.to.hear.Yes.lm.dreaming.of.home.and.mother

    (听!这是她的声音,我似乎听到。是的,我梦想着家和母亲)。

    Angelse,soothing.me.to.rest,l.can.feel.their.presence.and.none.other

    (天使来了,哄我休息,我感觉到他们的存在,别无他人);

    For.they.sweetly.say.I.shall.be.blest;With.bright.visions.of.home.and.mother

    (他们说我会幸福甜蜜;伴随家和母亲的美好梦想)

    Childhood.hase,come.again,Sleeping.I.see.my.dear.mother

    (童年来了又来,我看见我亲爱的母亲)

    See.her.loved.form.beside.me.kneel.While.Im.dreaming.of.home.and.mother

    (看到她的爱,跪在我的身边).

    Mother.dear,whisper.to.me.now,Tell.me.of.my.sister.and.my.brother

    (母亲亲爱的,正对我耳语,告诉我,我的jiejie和我的兄弟);

    Now.I.feel.thy.hand.upon.my.brow,Yes,Im.dreaming.of.home.and.mother

    (现在我感觉你的手放在我的额头上,是的,我梦想着家和母亲)

    这十四行歌词,后经涂黑了脸的白人演员领唱,在1861—1865年的美国南北战争(American.Civil.War)中,轰动了北美大陆。传到东瀛,犬童球溪套用她的旋律,配上日文《旅愁》之词,游学此地的华人将其译成文言文
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页